ارزیابی کیفیت ترجمه از گذشته تاکنون _
نویسنده:
جولیان هاوس
مترجم:
مهرنوش نوروزی
سال نشر:
1404
صفحه:
325
نوبت چاپ:
1

ارزیابی کیفیتِ ترجمه به یکی از موضوعاتِ اساسی در مطالعاتِ ترجمه تبدیل شده است. این برداشتِ جامع و به‌روز از ارزیابی ترجمه، مبنای قضاوت درباره‌ی ارزش یک ترجمه را آشکار می‌سازد و تأکید می‌کند که ترجمه، در اصل، خود یک عملیاتِ زبانی است.

این کتاب، نوشته‌ی خالقِ شناخته‌شده‌ترین الگو برای ارزیابی کیفیتِ ترجمه در جهان، یعنی جولیان هاوس است و شرحی اجمالی از پژوهش‌های مرتبط با مباحث میان‌رشته‌ای معاصر، جهانی‌سازی، ارتباطِ میان‌فرهنگی، مطالعاتِ پیکره‌ای و روان‌ و عصب زبان‌شناسی ارائه می‌دهد.

 هاوس اهمیتِ بافت‌های اجتماعی- ‌فرهنگی و موقعیتی‌ای را باز می‌شناسد که متن‌ها در آن‌ها جای می‌گیرند و هنگامی که در فضا و زمان و در جریان عمل‌های ترجمه منتقل می‌شوند، نیاز به تجزیه‌وتحلیل دارند و هم‌زمان، ماهیت زبانیِ ترجمه را نیز برجسته می‌سازند.

 

 

 

 

 

سخن ناشر/7

 پیشگفتار/9

 سخن مترجم/11

 فصل اول: نظریه‌ی ترجمه و ارزیابی کیفیت ترجمه/17

 ترجمه چیست؟/19

 ترجمه در مقام ارتباط میان‌فرهنگی و عمل اجتماعی/21

 فصل دوم: رویکردهای متفاوت در مورد نظریه ی ترجمه و ارزیابی کیفیت ترجمه/29

 رویکردهای روانی- اجتماعی/30

 دیدگاه‌های ذهن‌گرا/30

 فصل سوم: الگوی اصلی برای ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس(1977)/49

 مفاهیم بنیادی/49

 طرح الگوی اصلی برای ارزیابی کیفیت ترجمه/58

 فصل چهارم: اجرای الگوی اصلی هاوس/73

 متن ِتجاری (متن ِمبدأ انگلیسی و متن ِمقصد آلمانی)/75

 مقایسه‌ی متن مبدأ و متن مقصد و بیان کیفیت/102

 فصل پنجم: اصلاح الگوی اصلی بر اساس نتایج موارد آزمون/113

 نوع‌شناسی ترجمه/113

 ترجمه‌ی نهان/116

 فصل ششم: الگوی ویرایش‌شده‌ی ارزیابی کیفیت  ترجمه‌ی هاوس (۱۹۹۷)/127

 ترجمه‌ی آشکار و نهان/131

 صافی فرهنگی/135

 فصل هفتم: اجرای الگوی ویرایش‌شده‌ی ۱۹۹۷/141

 تجزیه‌وتحلیل متن مبدأ و تبیین نقش/152

 مقایسه ی متن مبدأ و متن مقصد و بیان کیفیت/160

 فصل هشتم: منظورشناختی مقابله‌ای، درک و ارتباط میان‌فرهنگی و ارتباط آن‌ها با تصفیه‌ی فرهنگی در ارزیابی  کیفیت ترجمه/171

 منظورشناختی مقابله‌ای/171

 ارتباط میان‌فرهنگی و درک میان‌فرهنگی/185

 فصل نهم: جهانی‌سازی و ارتباط آن با تصفیه‌ ی فرهنگی در ارزیابی کیفیت ترجمه/193

 جهانی‌سازی گفتمان/195

 فصل دهم: مطالعات پیکره‌ای و ارتباط آن‌ها با مفهوم گونه‌  ی ادبی در الگویی برای ارزیابی کیفیت ترجمه/211

 تحلیل رابطه ی ترجمه/223

 فصل یازدهم: پژوهشهای شناختی در حیطه ی ترجمه و رابطه‌ ی آن با ارزیابی کیفیت ترجمه/229

 شکل شماره (1-11): بازنمایی طرحوارهای از مؤلفههای ارتباط کلامی/235

 فصل دوازدهم: به سوی الگوی ادغامی جدید برای ارزیابی کیفیت ترجمه/243

 تجزیه‌وتحلیل متن انگلیسی اصلی بر اساس الگوی تازه ویرایش شده/255

 مقایسه ی متن اصلی و ترجمه/267

 منابع/287

نمایه/311

دسته بندی موضوعی موضوع فرعی
علوم انسانی علوم اجتماعی

تمامی حقوق این سایت برای سازمان ترویج مطالعه و نشر جهاد دانشگاهی محفوظ است. نقل مطالب با ذکر منبع بلامانع است.
Copyright ©2026 Iranian Students Booking Agency. All rights reserved