بررسی مقابله ای کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی اثر جیمز موریه با ترجمه میرزا حبیب اصفهانی بر اساس نقش های زبانی هالیدی و سرل
نویسنده:
رحمان صحراگرد - غزال مرادزاده
مترجم:
سال نشر:
1402
صفحه:
602
نوبت چاپ:
1

تعاریف زیادی درباره ی فرایند ترجمه اصول و روش‌های آن و وظایف مترجم ارائه شده است که همگی از برقراری تعادل معنائی بین زبان‌های مبدا و مقصد انتقال پیام نویسنده‌ی اصلی به زبان مقصد»، «رعایت امانت در پیام متن مبدا و نظایر آن سخن به میان آورده اند به ندرت مشاهده می‌شود که از حد کلی گونی و توصیه های اخلاقی پا فراتر نهاده و درباره ی ماهیت فرایند ترجمه روشهای رعایت امانت و حفظ تعادل معنانی بین زبان‌های مبدأ و مقصد بحث کرده باشند. فرایند ترجمه در قلمرو زبان شناسی مقابله ای قرار می‌گیرد و هرگونه مطالعه در اصول و روش‌های آن و توصیف و تعیین تعادل ترجمه ای بین عناصر متنی زبان مبدأ و مقصد جزء مطالعات زبان شناسی مقابله‌ای محسوب می‌شود.

تعریف ترجمه - 21

آشنایی با تاریخچه ی ترجمه - 30

مشکلات مطالعات ترجمه - 38

ترجمه تحلیل و بررسی مقابله ای در زبان - 43

انسجام متنی و فرآیند ترجمه - 45

 تأثیر ادراکی - 47

 نقشهای زبان - 48

 برخی از ویژگیهای حیات ادبی ایران در دوران قاجار - 59

تاریخچه ی ترجمه در ایران - 60

جیمز موریه و سرگذشت حاجی بابای اصفهانی - 65

 میرزا حبیب اصفهانی - 74

 تألیفات میرزا حبیب اصفهانی - 75

 چارچوب تحلیل - 79

  بررسی ها - 86

نتیجه گیری - 511

مجموع درصد و فراوانی نقش ها - 511

پیوست - 515

نمایه - 597

کتابنامه - 601

دسته بندی موضوعی موضوع فرعی
علوم انسانی زبان های خارجی

تمامی حقوق این سایت برای سازمان ترویج مطالعه و نشر جهاد دانشگاهی محفوظ است. نقل مطالب با ذکر منبع بلامانع است.
Copyright ©2024 Iranian Students Booking Agency. All rights reserved