نوشته حاضر تلاشی است تا با پرداختن به مباحث نظری ترجمه، ارتباط آن با زبانشناسی و دیگر علوم، و نیز تطبیق و ارائه نمونههای عملی از ترجمه متون مختلف، زمینه را برای فراگیری علمی و عملی ترجمه فراهم نماید.
از این کتاب میتوان به عنوان واحد درسی برای دانشجویان دوره کارشناسی و مدخلی برای آشنایی با مباحث تئوری و عملی ترجمه استفاده کرد و یکی از امتیازهای این کتاب، همین ویژگی جمع بین نظر و عمل است که دانشجو را قادر خواهد ساخت تا بتواند نظریات ترجمه را به صحنه عمل درآورد.
مقدمه مؤلفان 11
بخش اول 15
تعاریف و کلیات 15
اهمیت ترجمه 17
نقش ترجمه و کارکرد آن 22
مختصری از تاریخ ترجمه 24
ترجمه در لغت و اصطلاح 26
انواع ترجمه 27
ترجمه دقیق و روان 34
ترجمه ادبی 35
ترجمه شعر 35
محدودیتهای ترجمه شعر 36
انواع متون در ترجمه 38
متون ادبی 38
متون علمی 39
انواع متون ادبی 43
داستان 43
شعر 45
متون دینی 47
متون رسانهای و مطبوعاتی 50
مهمترین ویژگیهای زبان رسانه 51
متون داستانی و نمایشنامهای 53
ترجمه فن است یا علم؟ 54
زبانشناسی و ترجمه 59
آمیختگی زبانشناسی و ترجمه متون 63
زبانشناسی و خدمت آن به ترجمه 67
بخش دوم 71
نمونه های کاربردی از مهمترین انواع ترجمه 71
1. نمونه ترجمه متون مقدس (دینی – مذهبی) 73
1-1. قرآن کریم 73
1-2. نهج البلاغه 106
1-3. احادیث 110
2. نمونه ترجمه متون ادبی 119
2-1. داستان 119
2-2. شعر 127
3. متون علمی 154
3-1. متون اقتصادی 154
3-2. فیزیک، انرژی و اجسام 158
3-3. پزشکی 177
3-4. متون فلسفی 183
فهرست منابع 201
دسته بندی موضوعی | موضوع فرعی |
علوم انسانی |
ادبیات
|